top of page
Buscar
Foto del escritorIlduara Hernandez

La traducción de los refranes Inglés-Español

¡Hola!


Con frecuencia nos encontramos refranes o dichos al traducir un texto literario (y no solo). ¿Cómo los traducimos? Hoy os vengo a hablar de dos opciones a la hora de traducir estás frases que nos traen tantos quebraderos de cabeza.



Opción 1: Encuentra un refrán con un sentido equivalente en la lengua meta.


Lo que queremos es mantener el sentido del texto original, NO las palabras individuales. En ocasiones los refranes serán muy parecidos, depende también de la cercanía entre la lengua de origen y la lengua meta. Muchas otras veces, sin embargo, los refranes no tendrán nada que ver en los dos idiomas.


No pasa nada si en la LO (lengua de origen) el refrán hablaba de un pájaro y en la LM (lengua meta) se habla de un zorro. Lo importante es mantener el sentido del refrán original y las connotaciones positivas o negativas que pueda tener. Por poco que nos guste, en español no es lo mismo un "zorro" que una "zorra" (ya sabemos que es común que aparezcan animales en los refranes), así que ¡cuidado!


Ahora veremos algunos ejemplos:



1. A word to the wise is enough:


Significado literal: Una palabra es suficiente para los sabios.

Traducción: A buen entendedor, pocas palabras bastan.



2. Better safe than sorry:


Significado literal: Mejor seguro que arrepentido.

Traducción: Más vale prevenir que curar.



Ahora vamos a pensar en una traducción inversa Inglés-Español; si tomamos el refrán "En boca cerrada no entran moscas", ¿se os ocurre un refrán con el que traducir esto en inglés? A mí la verdad es que no. ¿Qué hacemos entonces?



Opción 2: Traduce el sentido del refrán a la lengua meta.


En el caso que acabamos de comentar, si no somos capaces de encontrar un refrán lo suficientemente conocido y que tenga un significado parecido al original, tendremos que optar por la segunda opción.


En este caso, tendremos que explicar el significado de la expresión, ya que escribir "en boca cerrada no entran moscas" en inglés de forma literal no tendría ningún sentido ¿mos...qué? Escribiríamos algo como "es mejor estar callado" o "es mejor no abrir la boca". De esta manera el lector del texto meta comprenderá la expresión sin necesidad de usar expresiones ajenas a su lengua o a su cultura.



Espero haberos ayudado, ¡nos vemos en la próxima entrada!




9 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page