¡Hola!
No es habitual encontrarse un texto escrito total o parcialmente en un dialecto específico pero, si te lo encuentras, tienes que estar preparado para afrontar las trescientas mil dudas que se te van a plantear. ¿Cómo traduzco yo esto?
Debemos tener en cuenta varios factores:
¿Por qué decidió el autor utilizar dialecto?
¿Qué connotaciones conlleva el uso del dialecto en ese texto en particular?
¿El texto está escrito completamente en dialecto?
¿Existe un dialecto en la LO que tenga unas características similares al original?
En primer lugar (y esto nos tiene que quedar claro), tenemos que puntualizar que un dialecto no es una forma de habla incorrecta. Debemos respetar el dialecto original; traducir el dialecto romanesco (el dialecto hablado en Roma) de Belli, por ejemplo, utilizando palabras que en español se consideran vulgares o propias de una persona ignorante no sería una solución.
Tomemos dos versos de Belli:
Chi ha ffrabbicato Roma, er Vaticano,
er Campidojjo, er Popolo, er Castello?
Como vemos, utiliza el dialecto romanesco propio del siglo XIX. Al traducirlo, no podemos optar por «¿Quién ha contruío Roma, er Vaticano, er Campidoglio, la plaza 'el Pueblo y er Castillo?» porque Belli no está hablando de esa manera. En mi opinión, la forma más acertada de traducir algo escrito enteramente en dialecto (a no ser que la intención de la obra sea hacerle burla a la lengua, por ejemplo) sería utilizar una lengua estándar en el texto meta; es decir, «¿Quién ha construido Roma, el Vaticano, el Campidoglio, la plaza del Pueblo y el Castillo?»
Por otro lado, si el dialecto que estamos intentando traducir es un dialecto social (clases bajas de Inglaterra, por ejemplo), encontrar una solución en español con el uso de palabras vulgares no supondría ningún problema.
¿Por qué decidió el autor utilizar dialecto?
Puede ser que el autor quisiera imitar el habla de ciertas clases sociales, o quizás simplemente su lengua materna era ese dialecto en particular. Tenemos que tener todo esto en cuenta a la hora de elegir la forma en la que traduciremos un texto en específico.
2. ¿Qué connotaciones conlleva el uso del dialecto en ese texto en particular?
El autor podría estar utilizando el dialecto para burlarse, para imitar a alguien, para mostrar la belleza de esa lengua...
3. ¿El texto está escrito completamente en dialecto?
Si la respuesta es que sí, mi consejo es que elijas una lengua estándar en el texto meta, ya que el autor también está haciendo un uso estándar de ese dialecto en particular.
Si la respuesta es que no, es muy posible que el autor utilice ciertas palabras en dialecto con un fin específico. Deberás entender primero de qué manera está utilizando el autor esas palabras para poder elegir una opción u otra en la LM.
4. ¿Existe un dialecto en la LO que tenga unas características similares al original?
Esto suele funcional con los dialectos sociales que se refieren, por ejemplo, a las clases bajas de una ciudad. En el caso de los dialectos geográficos, sin embargo, es muy arriesgado hacer comparaciones entre la LO y la LM. Traducir el dialecto de Venecia por el Aragón o el dialecto napolitano por el de Sevilla no es buena idea. En este caso, debemos tomar una decisión. Si es importante mantener el dialecto, tendremos que ver cómo reflejarlo en el TM. Si el uso de un dialecto regional no le aporta nada a la obra, entonces quizás podamos traducir el texto utilizando una lengua estándar.
Traducir una obra en dialecto nunca es fácil y cada traductor tiene sus propias técnicas y decisiones (incluso morales) que tomar. No te agobies si no encuentras el dialecto perfecto en la LM: no existe. Reflejar la energía, el contenido y las connotaciones del TO es lo que más importa. ¡Suerte!
¡Nos vemos en la próxima!
Glosario
LO: Lengua origen
LM: Lengua meta
TO: texto origen
TM: texto meta
Comentarios